Jo 15 vuotta IFRS-standardeja suomeksi

Hanna Tähtivaara: Lähes tarkalleen 15 vuotta sitten, lokakuun 9. päivänä 2001, noin 200 henkilöä kokoontui

Hanna Tähtivaara, kääntäjä, Suomen Tilintarkastajat ry / ST-Akatemia Oy

Lähes tarkalleen 15 vuotta sitten, lokakuun 9. päivänä 2001, noin 200 henkilöä kokoontui Maria Congress Centeriin juhlistamaan ensimmäisen suomenkielisen IFRS-koosteen – tuolloin nimeltään IAS-standardit 2001 – julkistamista. Puheenvuoroja tässä juhlavassa tilaisuudessa käyttivät mm. EU:n komissiossa taloudelliseen raportointiin liittyvistä asioista tuolloin vastannut Karel van Hulle, useat viranomaisten ja yritysten edustajat ja tietenkin tilintarkastajat.

Uutta sanastoa ja suomenkielisiä vastineita tuntemattomille käsitteille

Kun Suomen Tilintarkastajat ry – tuolloin KHT-yhdistys – ryhtyi vaativaan suomentamisurakkaan noin puolitoista vuotta aiemmin, ei vielä ollut tiedossa, että standardeista tulee EU-lainsäädäntöä ja kaikki listayhtiöt joutuvat noudattamaan niitä, mutta käännöksen valmistuttua tämä oli jo varmistunut. Haasteet ja vaatimukset vain kasvoivat: käännöksen piti sen lisäksi että se on ymmärrettävää suomea, myös täyttää EU:n tiukat laatuvaatimukset.

“Suomen Tilintarkastajat on halunnut panostaa siihen, että yhdistyksen jäsenillä sekä tilinpäätösten laatijoilla, viranomaisilla ja muilla sidosryhmillä on käytettävissään tasokkaat ja johdonmukaiset suomenkieliset tekstit.”

Alusta pitäen työssä on ollut mukana mm. tilintarkastajista, tilinpäätöksen laatijoista sekä viranomaisten ja akateemisen maailman edustajista koostuva asiantuntijaryhmä, nykyiseltä nimeltään IFRS-käännöstyöryhmä. Sen 20 jäsenestä noin kolmannes on vielä alkuperäisiä, siis yli 15 vuotta mukana olleita. Itselläni on ollut suuri ilo ja kunnia toimia koko tuo aika kääntäjänä ja ryhmän koordinoijana. Matkan varrella on muun muassa jouduttu luomaan runsaasti uutta sanastoa ja kehittämään suomenkielisiä vastineita aiemmin tuntemattomille käsitteille.

Eturivin asiantuntemus tasokkaiden standarditekstien takana

Suomen Tilintarkastajat on halunnut panostaa siihen, että yhdistyksen jäsenillä sekä tilinpäätösten laatijoilla, viranomaisilla ja muilla sidosryhmillä on käytettävissään tasokkaat ja johdonmukaiset suomenkieliset tekstit. EU:n lainsäädännöksi hyväksytyt tekstit perustuvat lähes poikkeuksetta meillä tehtyihin käännöksiin. Useasta muusta maasta, esim. Ruotsista, poiketen käännösten laadusta ei juurikaan ole kuultu valituksia. Siitä on pitänyt huolen huippuosaajista koostuva asiantuntijaryhmä.

ST-Akatemia julkaisee vuosittain koosteen voimassa olevista standardeista, viimeksi IFRS-standardit 2019. Lisäksi julkaistaan tärkeitä IFRS-standardeja myös erillisinä jo ennen niiden voimaantuloa, jotta käyttäjien olisi helpompaa perehtyä niihin ja valmistautua niiden käyttöönottoon.

Lisää samasta aiheesta

Blogit

Suosittu ESG-R yritysvalmennus starttaa jälleen syksyllä!

Suosittu ESG-R yritysvalmennus on tullut tämän kevään osalta päätökseen. Tiukan lopputentin jälkeen kouraansa sai ESG-R-asiantuntijan […]
Lue lisää
Blogit

Tilintarkastusasiakkaan raportointiin vaikuttavien tietovirtojen tunteminen ja riskien arviointi

ISA 315 -standardin mukaan tilintarkastajan on riskienarviointitoimenpiteitä suorittamalla muodostettava käsitys tarkastettavan yhteisön tilinpäätöksen laatimisen kannalta […]
Lue lisää
Blogit

Kirjanpito on täynnä haastavia kysymyksiä!

Kirjanpitoon ja tilinpäätökseen liittyy lukuisia erityiskysymyksiä, joita tulee käytännössä ratkaista tapauskohtaisesti. Viime vuosien aikana on […]
Lue lisää

Lisää samasta aiheesta

Poimintoja ST-Akatemian tuotteista ja palveluista

Scroll to Top